Desde que comenzó la wikipedia, me ha parecido una de las mejores ideas y de las “webs” más acertadas que he visto desde que comencé en el mundillo de la www.La wikipedia, es una enciclopedia libre, en la que todo usuario puede introducir un artículo y en el que todo usuario puede, casi siempre, editarlo o corregirlo (pongo editarlo o corregirlo porque por desgracia, muchas veces una cosa no incluye la otra). Además, cada página tiene un apartado de discusión, donde los usuarios pueden discutir sobre la entrada para ayudar a mejorarla.
Pero la wikipedia tiene un problema, al parecer prima el “como se dice por ahí” a lo “correcto”. Sí, en la wikipedia, por mandato divino, se le da preferencia a la toponimia castellanizada u inventada y no a la oficial o a la correcta.
Tomando ejemplo de la toponimia gallega, que es la que "domino", para la wikipedia, mi localidad, A Estrada, aparece como La Estrada, porque la gente al parecer lo dice así. La incongruencia es tal, que ponen entre paréntesis como aclaración “A Estrada, en gallego”. Bien entonces si aplicasen la traducción, para que fuese correcto, tendrían que haber puesto La Carretera, ya que es lo que significa la palabra estrada en gallego, pero como parece ser, al menos en materia de toponimia, lo correcto no interesa.
De hecho cometen incongruencias más flagrantes, ya que los topónimos que contienen una x en su nombre, como Arteixo, en esta enciclopedia virtual aparecen como Arteijo, en una forma de asociar la x gallega con la j, pura invención franquista ya que en gallego no existe dicha consonante y pese a que es cierto, que muchas palabras en su traducción del español al gallego intercambian estas consonantes, no hay una relación de equivalencia entre estas letras.
Al parecer, a mi parecer por desgracia, los usuarios que se dedican a corregir todos estos fallos, son acusados de trolls. Para parar este terrorismo, el artículo es bloqueado, para comenzar una discusión en el apartado discusión, valga la redundancia.
En estos apartados, las explicaciones son muy diversas, pero todas suelen desembocar en las mismas:
- Esta es una wikipedia en español, si queréis toponimia gallega, id a la wikipedia gallega.
- En la wikipedia se usa toponimia española, tu por ejemplo no dices New York , dices Nueva York, pues en España, no se dice A Coruña, Xinzo de Limia o Carballiño. En España se dice La Coruña, Ginzo de Limia y Carballino.
- En la wikipedia premia lo común antes de lo oficial/correcto. La gente por la calle utiliza la toponimia errónea y eso es lo que aparece en la wikipedia.
- Castellanizamos la toponimia no como nos plazca, castellanizamos la toponimia que utilizaba Francisco Franco.
La primera explicación, en la que vamos a obviar que la toponimia no se traduce, suele ser la tajante, la que se suele utilizar cuando te quedas sin argumentos. Es algo así como... “si no te gusta, vete”. Es una desgracia, pero es así.
La segunda explicación roza lo absurdo, vamos que lo lógico es redireccionar la toponimia correcta a la incorrecta (Buscas Rianxo y te lleva a un artículo que se llama Rianjo) y no al revés, que el que ponga la toponimia incorrecta, sea redireccionado a la correcta. Vamos que si buscas Nueva York, te redireccione a New York y si buscas Rianjo, que te redireccione a Rianxo.
Siguiendo con la siguiente explicación llegamos a la demagogia de que algo parecido a “Lo dice la gente ergo es más correcto que lo correcto” debe ser tomado a consideración.
Bien, pues aplicando la demagogia, podríamos comenzar a poner en los artículos de la wikipedia, cosas que son dichos populares, falsos rumores porque es “como lo dice la gente”.
Un ejemplo, bastante demagogo también, sería el de que dormir con plantas en la habitación es altamente peligroso, pues consumen oxígeno por la noche. Esto evidentemente es falso, porque una planta, en su periodo nocturno, no consume el oxígeno comparable al de un humano y mucha gente duerme acompañada. Pero en cambio es lo que dice la gente, ergo (en el mundo wikipédico) es cierto. Por lo tanto, la entrada planta, debería comenzar como “En su circunscripción más usual, reino Plantae (Plantas) se refiere a los organismos eucariotas pluricelulares autótrofos y depredadores nocturnos, que presentan celularidad de tipo "vegetal" (células con pared celular y cloroplastos), organizada en tejidos con especialización funcional.” o algo así.
Y la última, aunque no es proclamado a los cuatro vientos, viene siendo una realidad. Las traducciones son exactamente las mismas que aparecían en los mapas del franquismo, porque era lo que decía la gente, o al menos lo que le mandaban decir (por aquello de “hable bien, no sea bárbaro, hable español”).
Es que es exasperante, no conozco a ningún gallego del mundo que diga, por ejemplo Villanueva de Arosa en vez de Vilanova o Vilanova de Arousa. Es que roza el ridículo. Al parecer la toponimia gallega correcta para la wikipedia, es la que se usa fuera de Galicia.
Pero hay más ejemplos, en la wikipedia, no existe la Xunta de Galicia, pese a ser denominada así en el BOE (igual que la toponimia) además de ser su nombre oficial. En la wikipedia es Junta de Galicia. ¿Cuántos gallegos dicen Junta de Galicia? ¿Cuántos españoles dicen Junta de Galicia? Al menos Chunta Aragonesista no lo han traducido, será porque es el nombre de un partido y no de un organismo. En los casos catalanes y valencianos, la wikipedia se refiere como Generalidad de Cataluña y Generalidad Valenciana.
La verdad, pese a que seguiré usando la wikipedia, a partir de ahora seré más cauto, ya que es evidente, al menos a mi me lo parece, que está movida por intereses partidistas o personales de una gente que al parecer, para ellos prima lo que dice su círculo a lo que es correcto. Y siempre pensé que una enciclopedia donde los datos no son los correctos, no es una buena enciclopedia. Una pena, que pase esto en una de las mejores herramientas que nos ha proporcionado la llamada Era de Internet. Una verdadera pena.
Edito: La incongruencia es tal, que los Mossos d'Esquadra, aparecen como Mozos de Esquadra y en cambio la Ertzaintza, aparece como Ertzaintza, porque no tiene traducción al español. En cambio la toponimia sí es traducible. De verdad, esto es una verdadera persecución y tilda lo vergonzoso.




